|
回光差謬第五 |
Chapter Five - Mistakes and Fallacies in Reverting
Light Note - DDB
|
|
呂祖曰: |
The
Patriarch Lu said: |
| 5.1.1 |
諸子工夫,漸漸純熟。然枯木巖前錯落多,正要細細開示。 |
Gradually
all of you become adept at the practice. Yet before reaching
the state of being like a withered wood on the cliff, there are
many ups and downs, which I want to begin to point out in
detail. |
| 5.1.2 |
此中消息,身到方知,吾今則可以言矣。 |
The
tidings here can only be known by direct experience, and this now I
can speak on. |
| 5.1.3 |
吾宗與禪宗不同,有一步一步徵驗。請先言其差別處,然後再言徵驗。 |
My sect is
different from Zen, as we have step by step signs of efficacy.
Let me first speak on the deviations, and then on the signs of
efficacy. |
| 5.2.1 |
宗旨將行之際,預作方便,勿多用心。放教活潑潑地,令氣和心適,然後入靜。 |
When about
to practice the tenet, first make convenience, don't use your
mind too much. Let it be lively, and make prana harmonious, mind in
comfort, then sit in to meditate. |
| 5.2.2 |
靜時正要得機得竅,不可坐在無事中裡,所謂無記空也。萬緣放下之中,惺惺自若也。 |
In
meditation, need to gain the triggering
mechanism and the aperture, do not sit and do nothing, so
called not to remember emptiness. In putting aside myriad causes, just be wakeful in
oneself. |
| 5.2.3 |
又不可以意興承當。凡太認真,即易有此。非言不宜認真,但真消息,在若存若亡之間,以有意無意得之可也。惺惺不昧之中,放下自若也。 |
Also should not take enthusiasm. If take it
too serious, then easily have this situation. Not to say don't
take it serious, but real tidings exist in the gap where
existence seems to be and seems to be lost, and this
can only be gained with while without intention. In
wakefulness without gloominess, lay down and be
oneself. |
| 5.3.1 |
又不可墮于蘊界。所謂蘊界者,乃五陰魔用事。如一般入定,而槁木死灰之意多,大地陽春之意少,此則落于陰界。其氣冷,其息沉,且有許多寒衰景象。久之便墮木石。 |
Also
should not fall into the realm of skandhas. So called the realm of skandhas,
is where the five dark demons are in power. If in general, in steadiness
of mind during meditation, there is little feeling of warm
Spring coming to earth, but mostly feelings like that of a withered
wood and dead embers, this is falling into the realm of darkness
[i.e. Yin]. Its
prana is cold, and breath
deep, and also with many visions of cold and decay. If for
long time, then fall into stocks and
stones. |
| 5.3.2 |
又不可隨於萬緣。如一入靜,而無端眾緒忽至,欲卻之不能,隨之反覺順適,此名主為奴役。久之落于色欲界。 |
Also
should not follow the myriad causes. If entering silence, and for no
reason trains of thought suddenly come, and can not get rid of them,
but feel comfortable following them, this is named the master
enslaved by the servant. If for long time, will fall into the
form realm and the desire realm. |
|
上者生天,下者生狸奴中,若狐仙是也。彼在名山中,亦自受用。風月花果、琪樹瑤草,三五百年受用去,多至數千歲,然報盡還生諸趣中。 |
The superior
ones get born in Heaven, and the inferior ones get born among fox,
e.g. fox spirits are such people. They enjoy sex, flowers and
fruits, jade trees and fairy grasses in famous mountains, for
three or five hundred years, maximium a few thousand
years, and when retribution get exhausted, will reborn in
the various
destinies. |
| 5.3.3 |
此數者,皆差路也。差路既知,然後可求徵驗。 |
These few
are all wrong paths. Knowing the wrong paths, then one can seek
signs of efficacy. |