Tao Te Ching ~ Tao Teh King ~ Dao De Jing ~ The Classic of the Way and its Gaining ~ Lao Tzu ~ Lao Tse ~ The Old Master
IMG: Title - TAO TE CHING, A New Translation by Akrishi
 
IMG: Bookframe - top
IMG: Bookframe - left
An Illustration with 1st verse
IMG: Bookframe - middle
- My Translation Approach
IMG: horizontal line
IMG: Bookframe - right
IMG: Bookframe - leftIMG: Bookframe - leftIMG: Bookframe - left
To give the readers more idea of how this Tao Te Ching translation is organized, in this section, I try to illustrate with the first verse my translation approach.
It is interesting to see how the translation may vary with a different choice of words and arrangement. (See "Comparing Different Translations of the First Verse".)
Now, let's break down this sentence:
IMG: Chinese text - Tao
IMG: Chinese text - ke
IMG: Chinese text - Tao
IMG: Chinese text - fei
IMG: Chinese text - chang
IMG: Chinese text - Tao
||
||
||
||
||
||
Tao(the way)
can 
Tao
(to tell
/ to guide)
not 
ordinary
/
eternal
Tao
(tell /
guide
/ the way)

(1) In most cases, I have excluded implied meanings. For example, some people translate the second "Tao" as "to express", "to state", "to describe" ... These are all implied meanings. I prefer to leave it simply as original (as much as possible).
(2) Some Chinese words have multiple meanings. In this example, the word "Tao" have threefold meanings. And for the word "chang"(IMG: Chinese text - chang), there is two possible meanings to choose from.
In the ideal case, we can find an English equivalent to convey the multiple meanings. Or alternately find a way to work around it. Otherwise, we have to choose an English word with the representative meaning.
(3) Having determined the exact word meanings, then they have to be organized into a proper sentence.
I have used parentheses ( ) to indicate words for conjunctions, pronoun, preposition, etc. which may be point of argument. Then the readers can justify it themselves.
(4) Finally, according to my understanding of the Tao Te Ching, I add in parentheses words and phrases to explicate the underlying meaning of the sentence.


IMG: Bookframe - middleIMG: Bookframe - middleIMG: Bookframe - middle
Some people say any translation is an interpretation.   This is something I have tried to avoid. I do not want the readers to just accept my interpretation - I want to provide the word meanings organized into a sentence for the readers to determine what Lao-tzu meant by themselves.
I believe that a great enlightened sage like Lao-tzu tends to be very accurate and precise with the use of words. This is to say he will not use a different word of similar meaning just to make it sounds good poetically. Also, the word he used to express a certain meaning should be consistent throughout the Tao Te Ching.
This is why I have started with a word by word translation, trying to determine the original meaning of each individual Chinese character as they appear in the Tao Te Ching.
This is because the Tao Te Ching is one of the most ancient texts in China - even before the compilation of any Chinese dictionaries.
The Chinese language has evolved and been enriched quite a lot during the later Warring States Period (403-222 B.C.) -- with the emergence of many new words and compound words. On the contrary, ancient Chinese classics of the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.) like the Tao Te Ching, the Analects and Shi Jing (the Book of Odes) are relatively simple with hardly any compound words.
Therefore in this translation, (with only a few exceptions for words that I have found difficulty in determining the exact Chinese original) I have only adopted word meanings with classical references that can be dated back to the Spring and Autumn Period. In fact, the meaning I have chosen for most of the words is according to the original meaning as per the hieroglyph of Chinese characters. And in most cases, no implied meaning is considered.
Of course, scholars may not necessarily agree with my understanding of the word meanings. With this translation, I just hope to present a more systematic approach in understanding this great ancient classic of Tao.
IMG: Bookframe - rightIMG: Bookframe - rightIMG: Bookframe - right
IMG: Bookframe - left IMG: HOME
IMG: Bookframe - middle
IMG: to Translator's NotesIMG: to Table of Content
IMG: Bookframe - right
IMG: Bookframe - bottom
1