OPENING THEME
|
For the Sake of My Beloved 『いとおしい人のために』 Sung
by: Satou Akemi佐藤朱美 |
|
| Fly high!
Suzaku miracle, Lah... [1]
The
legend is beginning to unfold. [2]
For
the sake of my beloved,
[Instrumental]
I'm
absorbed in the breath-taking adventure [5]
A
once in a lifetime encounter.
For
the sake of my beloved,
(Open into infinity. Fushigi Yuugi) |
maiagare! Suzaku MIRAKURU RA- [1]
densetsu
ga ugokidashite [2]
itooshii
hito no tame ni
[Instrumental]
ten
to chi no aida ni aru
isshou
ichido no deai
itooshii
hito no tame ni
(mugen e to hirake Fushigi Yuugi) |
[1]
"Maiagare" literally means "rising dance"
[2] "Ugokidashite" more literally means "begins to move."
[3] "Hontou" (real, true) is the reading given for the kanji for
"shinjitsu" (real, true)
[4] "Wo ai ni" is "I love you" in Mandarin Chinese.
[5] "Mekuru meku" literally means "mind-blowing, astonishing,
amazing"
[6] "Ni hao ma" is "How are you?" (Hello) in Mandarin
Chinese.
NURIKI SONG
|
Sung
by: Sakamoto Chinatsu (as Nuriko) 坂本千夏 (柳宿) |
|
| Looking at the moon relected
in the water, I couldn't help but shake The light overhead just looks at that...
Even
if an injured, weakening, wounded beast
The
sky is high, unending, but
[Instrumental]
Whenever
I overcome the difficult times,
Sleeping
at the bottom of the ocean, people are like pearls
World
where the sky is high and clearing
[Instrumental]
Just embracing, embracing, and lifting someone in your arms |
mizu
ni utsuru tsuki wo miru kara
kizutsuite
yowaru teoi no KEMONO demo
sora
wa takaku hateshinai keredo
[Instrumental]
tsurai
toki wo norikoeru tabi
umi
no soko nemuru hito wa shinshu no you
sora
wa takaku harewataru sekai
[Instrumental]
daite
daite dakiokosu dake ga |
HOTOHORI SONG
|
Star of Destiny『運命ソ星』 Sung
by: Koyasu Takehito (as Hotohori) 子安武人 (星宿) |
|
|
Please
shine,
Wishes
are far away.
And
then it will all be over.
Please
shine,
[Instrumental]
Please
shine,
But
their sad condition
That
was our first parting,
Please shine, |
kirameki
tamae
nozomi
wa tooku
sore
de subete ga owaru
kirameki
tamae
[Instrumental]
kirameki
tamae
kanashimu
sugata
sore
wa ichido no wakare
kirameki tamae |
2nd OAV OPENING THEME
|
Sung
by: Satou Akemi佐藤朱美 |
|
|
You
are me, don't forget that.
It's
so sweet and painful that I may just cry.
[Instrumental]
Supreme
happiness and unhappiness [2]
But
since I still can't help loving you,
Even
if I seem to lose heart because of pains and trials, |
anata
wa watashi, wasurenaide
kitakaze
ga usobuite hieru yoru wa
amaku
setsunakute namida gumi sou ni naru
[Instrumental]
saikou
no shiawase to fukou ga [2]
soredemo
aisazu ni wa irarenakute
tsuraku kewashikute kujike-sou ni natte mo |
[1]
Literally "For your sake as well"
[2] "Shiawase" (happiness) is the reading given for the kanji for
"koufuku" (happiness, blessedness)
[3] Literally "For my sake as well"
END THEME
|
Fuse of Excitment ときめきの導火線』 Sung
by: Konno Yukari今野友加里 |
|
|
If
I call out your name, then
In
a crowd, you're just looking
In
that moment our eyes met,
It can't be! It can't be. You're running right toward me. [4]
The
fuse of excitement
But
a little bit, today, a little bit,
[Instrumental]
What
you said
Loving
and being loved
"But, you know, that grain is me" you said. [8]
The
fuse of excitement
But
a little bit, only a little bit,
[Instrumental]
In
that moment our eyes met,
It can't be! It can't be. You're running right toward me.
The
fuse of excitement
But
a little bit, today, a little bit, |
anata
no namae yondara soko de
hitogomi
no naka watashi to onaji
me
ga atta shunkan
uso yo uso, anata kakete kuru [4]
tokimeki
no doukasen ga
demo
chotto kyou wa chotto
[Instrumental]
ikura
nandemo nisugiteru yo ne
omoi
omoware sae
"demo ne sono tsubu ga boku da yo" tte [8]
tokimeki
no doukasen ga
demo
sukoshi honno sukoshi
[Instrumental]
me
ga atta shunkan (shunkan)
uso yo uso, anata kakete kuru
tokimeki
no doukasen ga
demo chotto kyou wa chotto |
Tokimeki
= A "heartbeat," the sound of a pounding heart, "excitement,"
or even "love."
no = indicates posession or location (among other things)
[1]Doukasen
= fuse (to a bomb, not the kind in a circuit-breaker)
[2] "Ko" (child) is the reading given for the kanji for "musume"
(young girl)
[3] The phrase "koi no aite" literally means "love-partner"
or "love counterpart"
[4] The phrase "uso yo" literally means "It's a lie!"
or "You're lying!"
[5] "Semeraretara" comes from "semeru," which literally
means to "confront, attack, or assault."
[6] This verse may be a reference to the Japanese saying "A story resembling
a dream," which means something which probably didn't happen or can't
possibly happen.
[7] In other words, one in a million.
[8] This was said using a masculine speech pattern, so you can automatically
tell it was supposed to have been said by someone other than the singer.
[9] "JINJIN" means to smart (from pain) and "moeteku"
means burning